- Digitale Edition
- /IG VII² 2, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta senatus populique Oropiorum
- /A. Proxeniae
- /IG VII² 2, 1, 105
1[ἄρχοντος ἐν κοινῶι Βοιωτ]ῶν [Ἀπο]λλο[δ]ώρου, ἱε[ρ]έως το[ῦ Ἀμφιαράου Γλαύκωνος], μηνὸς Ὁ[μολωΐ]ου·
1Archon im Bund der Boioter war Apollodoros, Priester des Amphiaraos Glaukon, im Monat Homoloïos.
2[Μίκ]υθος [Ξε]ν[ο]κρ[άτ]ου εἶπεν· ἐπειδὴ Στράτων Στράτωνος Ζ̣μυρν[αῖος εὔνους ὢ]ν διατελεῖ τεῖ τε
2Mikythos S.d. Xenokrates stellte den Antrag: Da Straton S.d. Straton aus Smyrna stets wohlwollend ist zu
3[πόλ]ει Ὠρωπίων κα[ὶ κοι]νεῖ καὶ ἰδίαι ἑκάστωι, τῆς τε ἀνακομιδ[ῆς] τ[ο]ῦ π[εμφθέντος σ]ίτο[υ] ὑπὸ τοῦ δήμου
3der Stadt der Oropier insgesamt und privat zu einem jeden, und über den Transport des der Stadt von dem Volk
4[τοῦ . .]ίω[ν] τεῖ π[όλει ἐφ]ρόντι[σ]εν ἐπιχρήσας [ἑα]υτὸν πρ[ωιρατ]εύειν, ἵ[να ὡς λυσιτ]ελέστ[ατ]α κ[α]ὶ ἀσφ[α]λέ‒
4der [. .]ier geschickten Getreides wachte, indem er sich selbst als Steuermann einbrachte, damit so vorteilhaft und sicher
5[στα]τα ἀποκ[αταστ]ήσ[ηι τ]ὸ πλοῖον ἰς τὸν λιμένα βουλόμενος χαρί[ζεσθαι τῆι] πόλει, κ[α]κο[π]αθίας
5wie möglich das Schiff in den Hafen zurückkehrt, und in dem Wunsch, der Stadt gefällig zu sein, er,
6[καταφρ]ο̣ν̣ῶν [καὶ σ]υ[ν]παρέμινεν πλείω χρόνον ἐπιχρήσας αὑτόν, [ἀεὶ δὲ π]αρηκολούθει καὶ ἐν τοῖς λοι‒
6Schwierigkeiten verachtend, längere Zeit (In Oropos) verblieb und sich einbrachte, stets zu Willen war und auch in allem übrigen
7[ποῖς] φιλανθρώπως ἀνεστράφη, δεδόχθαι τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δή[μω]ι· Στράτωνα Στράτωνος
7sich menschenfreundlich verhielt, wollen beschließen Rat und Volk: dass Straton S.d. Straton
8[Ζμυρ]ναῖον πρόξενον εἶναι καὶ εὐεργέτην τῆς πόλεως Ὠρωπίων καὶ αὐτὸν καὶ ἐ[κ]γόνους καὶ
8aus Smyrna proxenos sei und Wohltäter der Stadt der Oropier, er selbst und die Nachkommen, und
9[εἶναι] αὐτοῖς γῆς καὶ οἰκίας ἔγκτησιν καὶ ἀσφάλειαν καὶ ἀσυλίαν καὶ ἀτέλειαν καὶ πολέμου
9ihnen das Recht sei zum Erwerb von Grund und Haus und Sicherheit und Schutz vor Beschlagnahme und Steuerfreiheit, ob Krieg
10[ὄν]τος κ[α]ὶ εἰρήνης καὶ τἆλλα πάντα ὑπάρχειν αὐτοῖς καθά[π]ερ καὶ τοῖς λοιποῖς προξέ‒
10sei oder Frieden, und das andere alles ihnen zuteil sei, wie auch den anderen proxe-
11[νοις] καὶ εὐεργέταις τῆς πόλεως γέγραπται. ἐπεψήφι[ζ]εν Ξάνθιππος Πρωτάρχου.
11noi und Wohltätern der Stadt geschrieben steht. Die Abstimmung leitete Xanthippos S.d. Protarchos.
Konkordanz
SEG
- SEG XXIV 344
- SEG XXXII 480